-
1 Kranke, die
(der Kránken, die Kránken), eine Kránke (einer Kránken, Kránke) больная, пациенткаviele [einige] Kranke — многие [некоторые] больные ( женщины)
mehrere [fünf] Kranke — несколько [пять] больных ( женщин)
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Kranke, die
-
2 Bank, die
I ↑ Bank, die 1 / Bank, die 2(der Bank, die Bänke)1) скамейка, лавочкаDas war eine Bank ohne Lehne. — Это была лавочка [скамейка] без спинки.
Dort ist eine freie Bank. — Там есть свободная [незанятая] скамейка.
Ich sehe eine Bank vor dem Haus. — Я вижу скамейку перед домом.
Er stand von der Bank auf. — Он поднялся со скамейки.
Auf des Bänken im Park sitzen alte Leute. — В парке на скамейках сидят пожилые люди.
Die Bänke im Zirkus steigen an. — Места [ряды] в цирке расположены амфитеатром.
2) партаEr saß in der Schule in der ersten [auf der ersten] Bank. — Он сидел в школе за первой партой.
Sie legte den Ranzen unter die Bank, die Hefte und Bücher auf den Tisch. — Она положила ранец в парту, тетради и книги на парту.
Der Schüler trat aus der Bank (heraus). — Ученик вышел из-за парты.
Der Junge schob [steckte] den Krimi unter die Bank. — Мальчик сунул детектив в парту.
II ↑ Bank, die 1 / Bank, die 2Er zog den Krimi unter der Bank hervor. — Он вытащил из(-под) парты детектив.
(der Bank, die Bánken) банк ( финансовое учреждение)Er hat ein Konto bei der Bank. — Он имеет счёт в банке. / У него счёт в банке.
Ich will ein Konto bei der Bank eröffnen. — Я хочу открыть счёт в банке.
Er hat sein Konto bei der Bank gekündigt [aufgelöst]. — Он закрыл [ликвидировал] свой счёт в банке.
Ich muss auf die Bank gehen Geld einzahlen. — Мне нужно идти в банк внести деньги.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bank, die
-
3 Kranke, der
(des Kránken, die Kránken), ein Kránker (eines Kránken, Kránke) больной, пациентviele [einige] Kranke — многие [некоторые] больные ( мужчины)
mehrere [fünf] Kranke — несколько [пятеро] больных ( мужчин)
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Kranke, der
-
4 Aufregung
Áufregung f =, -en1. волне́ние, возбужде́ние; беспоко́йство2. суета́, переполо́х -
5 чашка
die Tásse =, -nкофе́йная ча́шка — Káffeetasse
фарфо́ровая ча́шка — Porzellántasse
ча́шка (по́лная) молока́ — éine Tásse (voll) Milch
ча́шка с молоко́м — éine Tásse mit Milch
вы́пить ча́шку ко́фе — éine Tásse Káffee trínken
нали́ть чай в ча́шку — Tee in die Tásse éinschenken [éingießen]
пить из ча́шки — aus der Tásse trínken
пригласи́ть свои́х подру́г на ча́шку ко́фе — die Fréundinnen zu éiner Tásse Káffee éinladen
-
6 будущее
die Zúkunft =, тк. ед. ч.бли́зкое, далёкое бу́дущее — die náhe, férne Zúkunft
бу́дущее дете́й, челове́чества — die Zúkunft der Kinder, der Ménschheit
предска́зывать, проро́чить кому́ л. блестя́щее бу́дущее — jmdm. éine glänzende Zúkunft voráussagen, prophezéien
наде́яться на лу́чшее бу́дущее — auf éine béssere Zúkunft hóffen
стро́ить пла́ны на бу́дущее — Pläne für die Zúkunft [Zúkunftspläne] máchen [schmíeden]
ду́мать о бу́дущем — an die Zúkunft dénken
мечта́ть о бу́дущем — von der Zúkunft träumen
бу́дущее пока́жет, прав ли ты. — Die Zúkunft wird es zéigen, ob du Recht hast.
Как ты себе́ представля́ешь своё бу́дущее? — Wie stellst du dir déine Zúkunft vór?
В бу́дущем тебе́ на́до быть осторо́жней. — In Zúkunft musst du vórsichtiger sein.
Прошу́ тебя́ в бу́дущем э́того не де́лать. — Ich bítte dich, das künftig zu unterlássen.
-
7 спасение
die Réttung =, обыкн. ед. ч.; процесс, действие das Rétten -s, тк. ед. ч.помога́ть при спасе́нии люде́й — bei der Réttung [beim Rétten] der Ménschen hélfen
Э́то бы́ло для нас спасе́нием. тж. перен. — Das war für uns die Réttung.
Мы обя́заны ему́ свои́м спасе́нием. — Wir verdánken ihm únsere Réttung.
Мы не теря́ли наде́жды на спасе́ние. — Wir gáben die Hóffnung auf únsere Réttung nicht áuf.
-
8 бутылка
die Flásche =, nпо́лная, пуста́я буты́лка — éine vólle, léere Flásche
ви́нная буты́лка — éine Wéinflasche
буты́лка молока́, вина́ — éine Flásche Milch, Wein
буты́лка с со́ком — éine Flásche mit Saft
откры́ть буты́лку — éine Flásche öffnen [с пробкой тж. entkórken]
нали́ть в буты́лку воды́ — Wásser in die Flásche gíeßen
пить лимона́д из буты́лки — Limonáde aus der Flásche trínken
-
9 потупиться
die Áugen níederschlagen (непр.), den Blick sénkenпоту́пившись — mit níedergeschlagenen Áugen, mit gesénktem Blick
-
10 исключение
die Áusnahme =, nотде́льные, ре́дкие, многочи́сленные исключе́ния — éinzelne, séltene, záhlreiche Áusnahmen
Э́то исключе́ние из пра́вила. — Das ist éine Áusnahme von der Régel.
Он сде́лал для меня́ исключе́ние. — Er hat für mich [bei mir, mit mir] éine Áusnahme gemácht.
Э́то не явля́ется исключе́нием. — Das bíldet [macht] kéine Áusnahme.
Пришли́ все без исключе́ния. — Álle óhne Áusnahme sind gekómmen.
Прису́тствовали все, за исключе́нием больны́х. — Mit Áusnahme der Kránken wáren álle ánwesend.
Он разреши́л нам э́то то́лько в ви́де исключе́ния. — Er hat es uns nur áusnahmsweise erláubt.
Нет пра́вил без исключе́ния. — Kéine Régel óhne Áusnahme.
-
11 лимон
die Zitróne =, nспе́лый, жёлтый лимо́н — éine réife, gélbe Zitróne
кусо́чек лимо́на — éine Schéibe Zitróne
пить чай с лимо́ном, без лимо́на — Tee mit Zitróne, óhne Zitróne trínken
-
12 лимонад
die Limonáde =, nбуты́лка, стака́н лимона́да — éine Flásche, ein Glas Limonáde
пить лимона́д — Limonáde trínken
-
13 молоко
die Milch =, тк. ед. ч.све́жее, ки́слое, кипячёное, обезжи́ренное молоко́ — frísche, sáure, (áb)gekóchte, féttarme Milch
ко́фе с молоко́м — der Mílchkaffee
стака́н, буты́лка, паке́т молока́ — ein Glas, éine Flásche, éine Páckung Milch
вы́пить, купи́ть молока́ — Milch trínken, káufen
свари́ть ка́шу на молоке́ — Mílchbrei kóchen
Ты бу́дешь пить ко́фе с молоко́м или без молока́? — Trinkst du Káffee mit óder óhne Milch?
-
14 роза
die Róse =, nкра́сная, бе́лая ро́за — éine róte, wéiße Róse
ча́йная ро́за — éine Téerose
подари́ть кому́-л. буке́т ро́за — jmdm. éinen Stráuß Rósen schénken; см. тж. цветок
-
15 торт
die Tórte =, -nшокола́дный торт — Schokoládentorte
фрукто́вый торт — Óbsttorte
торт с кре́мом — Búttercremetorte
испе́чь торт — éine Tórte bácken
Мы пи́ли чай с тортом. — Wir tránken Tee und áßen Tórte dazú.
-
16 Gedanke
Gedánke m -ns, -n1. мысль(an A о ком-л., о чём-л.); иде́яder Gedá nke kam ihm, ihm stieg ein Gedá nke auf, er kam auf den Gedá nken — ему́ пришла́ в го́лову мысль, он пришё́л к мы́сли, его́ осени́ла мысль, у него́ родила́сь мысль
mir schwebt der Gedá nke vor, daß … — я поду́мываю о том, что …
mir will der Gedá nke nicht aus dem Kopf — у меня́ не выхо́дит из головы́ мысль
dies lé gte mir den Gedá nken náhe — э́то навело́ меня́ на мысль
ich kann ké inen Gedá nken fá ssen — я не могу́ собра́ться с мы́слями
sé ine Gedá nken zusá mmennehmen* — собра́ться с мы́слямиsé ine Gedá nken beisá mmen há ben — сосредото́читься на чём-л., сосредото́чить свои́ мы́сли на чём-л.
sé ine Gedá nken nicht beí sammen há ben — быть рассе́янным ( в данный момент)
sich (D) ǘber j-n, ǘber etw. (A) Gedá nken má chen — размышля́ть о чём-л., заду́мываться над чем-л., о чём-л.; беспоко́иться о ком-л., о чём-л.
sich (D) ǘber [um] j-n, ǘber [um] etw. (A ) (schwé re) Gedá nken má chen — беспоко́иться о ком-л., о чём-л., трево́житься за кого́-л., за что-л.
sé inen Gedá nken ná chhängen*, sich sé inen Gedá nken hí ngeben* — предава́ться размышле́ниям [свои́м мы́слям]j-n auf den Gedá nken brí ngen*, высок. j-m den Gedá nken é ingeben* — натолкну́ть [навести́] кого́-л. на мысль, пода́ть кому́-л. мысльer wä́ re nie auf dí esen Gedá nken gekómmen [verfállen] — э́то никогда́ не пришло́ бы ему́ в го́лову
j-n auf á ndere Gedá nken brí ngen* — отвле́чь кого́-л. от его́ мы́слей, заста́вить кого́-л. ду́мать о друго́мsich bei dem Gedá nken ertá ppen — пойма́ть себя́ на мы́сли
ganz in Gedá nken sein, in Gedá nken vertíeft [versúnken] sein — заду́маться, погрузи́ться в разду́мье
etw. in Gedá nken tun* разг. — де́лать что-л. машина́льно ( думая о другом)mit dem Gedá nken ú mgehen*, sich mit dem Gedá nken trá gen* — носи́ться с мы́слью [с наме́рением], вына́шивать [леле́ять] мысльsich mit dem Gedá nken ánfreunden, daß … — свы́кнуться [примири́ться] с мы́слью, что …
j-n von dem Gedá nken á bbringen* — отвле́чь кого́-л. от мы́сли о чём-л.2. pl мне́ния, взгля́дыGedá nken á ustauschen — обменя́ться мне́ниями [мы́слями]
3. план, наме́рение, иде́я4.:◇das ist ein Gedá nke von Schí llerl разг. шутл. — э́то блестя́щая иде́я!
zwei Sé elen und ein Gedá nke разг. — то же са́мое хоте́л сказа́ть [сде́лать] и я!, како́е совпаде́ние!
-
17 Schranke
Schránke f =, -n1. барье́р; прегра́да; огра́да1) (по)ста́вить барье́ры2) перен. ста́вить [чини́ть] прегра́дыdie Schrá nken ní ederreißen*1) снести́ барье́ры2) перен. снести́ все прегра́ды1) па́ли после́дние прегра́ды2) перен. от первонача́льной ско́ванности не оста́лось и следа́, ско́ванность как руко́й сня́ло2. шлагба́ум3. перен. грани́ца, преде́лsich in Schrá nken há lten* — возде́рживаться от чего́-л.; быть сде́ржанным; держа́ть себя́ в ра́мках, не выходи́ть за ра́мки (чего-л.)sich in den [ínnerhalb der] Schrá nken des Gesé tzes há lten* — не выходи́ть из ра́мок зако́на, не преступа́ть зако́наj-n in séine [die] Schrá nken wé isen* книжн. — осади́ть, одё́рнуть, призва́ть к поря́дку, поста́вить на ме́сто кого́-л. -
18 sinken
sínken* vi (s)1. па́дать, опуска́тьсяer mö́ chte vor Scham fast in die É rde sí nken — он гото́в сквозь зе́млю провали́ться от стыда́
1) опусти́ть го́лову2) пове́сить го́лову, пасть ду́хомj-m in die Á rme sí nken — бро́ситься [упа́сть] кому́-л. в объя́тия
in tí efen Schlaf sí nken — погрузи́ться в глубо́кий сон
2. па́дать, понижа́тьсяer ist in mé iner Á chtung gesú nken — он упа́л в мои́х глаза́х
er ist in der ö́ ffentlichen Mé inung gesú nken — он упа́л в глаза́х о́бщества
die Hó ffnung nicht sí nken lá ssen* — не теря́ть наде́жды3. опуска́ться (о тумане, воздушном шаре и т. п.)4. идти́ ко дну, погружа́ться5. уменьша́ться, снижа́ться, па́дать (о производительности и т. п.); ослабева́ть (о влиянии и т. п.)6. опусти́ться, пасть ( морально) -
19 Gedanke
m <-ns, -n>1) мысль; идеяin Gedánken vertíéft sein — погрузиться в раздумье
in Gedánke versúnken sein — быть погружённым в мысли
mit séínen Gedánken woánders sein — быть мыслями где-л в другом месте
j-n auf den Gedánken bríngen* — натолкнуть кого-л на мысль
j-n auf ándere Gedánken bríngen* — отвлечь кого-л от его мыслей
auf den Gedánken kómmen* (s) — прийти к мысли
auf ándere Gedánken kómmen* (s) — отвлечься от своих мыслей
sich mit éínem Gedánken befréúnden — свыкнуться с мыслью
sich (D) über etw. (A) Gedánken máchen — думать, размышлять о чём-л
sich (D) über j-n / etw. (A) [wégen j-s / etw. (G)] Gedánken máchen — тревожиться, беспокоиться о ком-л / о чём-л
séínen Gedánken náchhängen*, sich séínen Gedánken überlássen* — предаваться своим мыслям
mit dem Gedánken spíélen [úmgehen*] — вынашивать мысль
seine Gedánken auf etw. (A) ríchten — направить свои мысли на что-л
die Gedánke fássen — собраться с мыслями
j-s Gedánken lésen können — уметь читать чужие мысли
Der Gedánke kam ihm. — У него родилась мысль.
Ein Gedánke fuhr mir durch den Kopf. — У меня в голове мелькнула мысль.
Ich wäre óhne déíne Hílfe nie auf díésen Gedánken gekómmen. — Без твоей помощи мне бы это никогда не пришло в голову.
Der blóße Gedánke darán ärgerte ihn. — Одна только мысль об этом злила его.
2) pl взгляды, мненияGedánken über etw. (A) áústauschen — обменяться мнениями о чём-л [взглядами на что-л]
3) план, идеяéínen Gedánken in die Tat úmsetzen — воплотить план в жизнь
Das bráchte ihn auf éínen Gedánken. — Это навело его на идею.
4)um éínen Gedánken диал — немного, слегка
Das Kleid könnte um éínen Gedánken kürzer sein. — Платье могло быть чуточку короче.
-
20 мысль
ва́жная мысль — ein wíchtiger Gedánke
хоро́шая, блестя́щая, великоле́пная, неплоха́я мысль — ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Gedánke [ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Éinfall; éine gúte, glänzende, gróßartige, kéine schléchte Idée]
гла́вная мысль произведе́ния — der Háuptgedanke [die Háuptidee] des Wérkes
вы́сказать, сформули́ровать, подчеркну́ть каку́ю л. мысль — éinen Gedánken äußern, formulíeren, unterstréichen
Одна́ лишь мысль об э́том по́ртит мне настрое́ние. — Schon der blóße Gedánke darán kann mir die Láune verdérben.
Э́та мысль меня́ ра́дует, не даёт мне поко́я, не выхо́дит у меня́ из головы́. — Díeser Gedánke freut mich, lässt mir kéine Rúhe, geht mir nicht aus dem Kopf [will mir nicht aus dem Kopf (géhen)].
Он не уме́ет пра́вильно выража́ть свои́ мысли. — Er kann séine Gedánken nicht ríchtig áusdrücken. / Er verstéht es nicht, séine Gedánken ríchtig áuszudrücken.
Вдруг мне пришла́ в го́лову мысль. — Plötzlich ging mir ein Gedánke durch den Kopf. / Plötzlich hátte ich éinen Gedánken [éinen Éinfall, éine Idée].
Тут у меня́ мелькну́ла мысль, что… — Da fuhr [schoss] mir der Gedánke durch den Kopf, dass… / Da hátte ich den Éinfall [die Idée], dass…
Он по́дал нам э́ту мысль. — Er bráchte uns auf díesen Gedánken [auf díese Idée].
Он пришёл к мысли, что… — Er kam auf den Gedánken [auf den Éinfall, auf die Idée], dass…
Ему́ пришло́сь отказа́ться от э́той мысли. — Er músste díesen Gedánken [díese Idée] áufgeben.
См. также в других словарях:
Dänischer Film — Dänische Filme werden seit 1897 produziert und seit den 1980ern werden regelmäßig Neuerscheinungen ausgestrahlt, die häufig zum größten Teil vom Dänischen Film Institut (Det Danske Filminstitut) finanziert wurden. Dänische Filme zeichnen sich… … Deutsch Wikipedia
Franken — Fran|ken [ fraŋkn̩], der; s, : Währungseinheit in der Schweiz (1 Franken = 100 Rappen; Abk.: Fr., sFr., im deutschen Bankwesen: sfr, Pl. sfrs): wir haben 100 Euro in Franken gewechselt. * * * Frạn|ken 〈m. 4; Abk.: Fr, sfr; Pl.: sfrs, schweiz.:… … Universal-Lexikon
Bodil/Beste Nebendarstellerin — Bodil: Beste Nebendarstellerin Gewinner des dänischen Filmpreises Bodil in der Kategorie Beste Nebendarstellerin (Bedste kvindelige birolle). Der Verband der dänischen Filmkritiker und Drehbuchautoren (dänisch Filmmedarbejderforeningen) vergibt… … Deutsch Wikipedia
Hund — 1. A guate Hund ve laft se nit1 u2 an schlecht n is kua Schad. (Unterinnthal.) – Frommann, VI, 36, 63. 1) Verläuft sich nicht. 2) Und. 2. A klenst n Hund na hengt mer di grössten Prügel ou (an). (Franken.) – Frommann, VI, 317. 3. A muar Hüünjen a … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Katze — 1. A Kât luckat efter a Könnang. (Nordfries.) – Johansen, 57. Eine Katze lugt, sieht nach einem Könige. 2. Ain katz vnd ain muz, zwen han in aim huz, ain alt man vnd ain iung wib belibent selten an kib. – Reinmar d.A., 1200. 3. Alle (alte) Katten … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
sinken — versinken; absacken; untergehen; herunterfallen; herunterstürzen; stürzen; verringern; herabfallen; abfallen; (sich) neigen; einfallen; … Universal-Lexikon
Sinken — Verringerung; Abnehmen; Nachlassen; Abfall; Fallen; Niedergang; Fall; Sturz; Untergang * * * sin|ken [ zɪŋkn̩], sank, gesunken <itr.; ist: 1. sich (in der Luft oder in einer Flüssigkeit) langs … Universal-Lexikon
Weise (der) — 1. Auch der Weise ist ein Schüler gewesen. Die Russen: Auch der Weise ist s nicht durch sich selbst. (Altmann, VI, 451.) 2. Auch des Weisen Hand wird nass, wenn er sie ins Wasser steckt. – Altmann, VI, 486. 3. Ain weiser gewinnt die Statt der… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
SG Braunschweig — Gründungsjahr ? Vereinsfarben Hellblau / Weiß Liga Pro B Herren … Deutsch Wikipedia
Glied — 1. Alle Glieder am Menschen sind Zungen. – Sailer, 181. 2. Alle Glieder gehorchen dem Kopf. Dän.: Alle lemmer lyde hovedet. (Prov. dan., 381.) 3. Besser ein Glied als der ganze Leib. 4. Die Glied von aussen zeigen frey, das innerlich ein mangel… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Robert (Filmpreis)/Beste Nebendarstellerin — Robert: Beste Nebendarstellerin Gewinner des dänischen Filmpreises Robert in der Kategorie Beste Nebendarstellerin (Årets kvindelige birolle). Die Dänische Filmakademie (Danmarks Film Akademi) vergibt seit 1984 alljährlich ihre Auszeichnungen für … Deutsch Wikipedia